Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Ohhhhhh, I see what’s going on. Took me a while to get it :P I was thinking too much like the first one. The middle square is actually supposed to be the radical, right? So you get 知, 足 and so on.
Hm, yeah, listening to it again, it might be 服を着ろ. Sounds to me kinda like fuku-uh kiro! – I think it’s just the を not being enunciated well that made me mess up.
ロック:少し黙ってる。口うるさいやつは。。。
スコッチ:。。。クールじゃね。
ロック:だが、お前の体にくっついている武器はどうやら。。。
スコッチ:。。。クールなようだ。
ロック:マスターに私はその報酬は。。。
ロック&スコッチ:。。。ソー・クール!
ロック:しかし、今日も寒い。
スコッチ:体がクール。
不思議な女の人:服着ろ!
That was kinda fun. Admittedly, I did sneak a quick glance at the subtitles for about 2 words I didn’t know; had the subtitles not been there though, I still could have typed the kana.
Ahhhhhhh, that makes sense. There’s no way I would have got that though because I don’t know any of those words :S I was thinking it had something to do with the radicals. You don’t have any others, do you?
Care to explain how the puzzle works? Or is that what we’re supposed to figure out? :P
August 12, 2013 at 2:56 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41495I’ve got to assume they don’t actually watch the clip they’re dubbing beforehand because the voices don’t sound like they’re even *trying* to sound similar to the person. The female and child voices are the worst.
Normal voices :D I really wish I could find the English counterpart to this one to compare.
Also, no need to post the exact translation for that sentence – I just assumed what you’d typed was word-for-word what was in the book, amazed that I’d typed the same thing :P
August 11, 2013 at 3:26 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41490@Joel: Yeah, “wince-worthy” :P I really wish they’d put English subtitles instead of dubbing over the presenters and interviewees on the street. It can be interesting at times, though.
That’s the translation they have? That exact wording? Guess I was spot on :D
@Astralfox: 前 doesn’t just mean “front”, it also means “before”. I think the English word “before” is a good choice because something can happen “before” something else (in the relative past), or someone can “stand before you” (in front).
August 11, 2013 at 1:46 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41484出発前&到着後
When 後 is a suffix, it’s pronounced 「ご」, right? So 到着後 is 「とうちゃくご」. How do you say 出発前? I don’t think I’ve ever learned what 前 is as a suffix, for whatever reason.
That tiny extract is from the blog of Risa Stegmayer, co-presenter of NHK World’s “Cool Japan”. Just discovered it today, and while it’s not the *most* entertaining blog, it’s making great reading practice. I’m a bit worried though – I’m understanding far too much of it, and I don’t know if that’s me getting better or if she’s just using not-so-complex Japanese. I know she’s half-Japanese but she wasn’t born there; she does live and work there now though and hosts the show in Japanese, so I have to assume she’s near enough “fluent” or “native-level” or whatever you wanna call it.
I just learn how to pronounce each word as I see it. After learning a few words with that kanji in it, the reading just kinda follows suit (so 電車、自転車、車道 tells me that 車 can be read しゃ; to be fair, all it takes is one instance, but more of them helps). I did learn the readings from TextFugu of everything up to… the beginning of 4-stroke maybe? That’s all we had back then ;_; I did RTK after that though, so I’ve got the writing of them down basically fine.
Well then, that sounds all right :P If I could be bothered learning kanji readings, I might just have tried it haha.
August 9, 2013 at 5:01 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41449Hm, that makes a bit more sense, but how does こなきゃあ work there, I’m wondering? Can it be used as a conditional on its own? I know it usually implies the ならない part but to me that doesn’t seem to fit here.As for the 犬に生まれて part, comparing with some examples on jisho.org it seems to mean something like “born to a dog” (implying she was born a dog as opposed to a tortoise, say). So adding that to your idea, it might be something like “Had she not been (born) a dog/born to a dog, she mightn’t've died this soon.”. (Can’t say I’ve ever used “mightn’t've” in a written sentence before but it sounded right to my ears :P)
Edit: Hold on, I made a mistake with that first part: なきゃ is a contraction of 「なければ」 and なくちゃ is a contraction of 「なくては」. So it’s 来なければ, not 来なくては as I said before >.<
Not particularly haha. I do have the odd beer occasionally, but I’d usually rather have Dr. Pepper or something :P
http://www.textfugu.com/bb/topic/%E3%81%AF-particle-and-verbs/ – Joel’s post is quite interesting here, might be worth a look.
Also, are you a fan of Boxxy by any chance? Or are you maybe *the* Admiral Awesome, I wonder…
-
AuthorPosts