Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
@Joel: You can only search for your own posts/threads. So if there was an interesting thread that you never contributed to way back when, then the hell are you going to find it. Also, it’s quite out of the way, not very user-friendly. Or maybe if you posted a lot to one thread, all in a row, you’ll have to sift through pages of replies to get to the ones you want, THEN you have to go onto a page of the desired thread that you probably didn’t want to be on. Basically, it can work, but it just can’t compare to a PROPER search function.
My Hashi-sense is tingling… I feel some red font and post-editing drawing near…
LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL!
January 22, 2012 at 2:47 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #24999When it comes as a suffix, it’s ちゅう or じゅう; when it’s の中 or the like, it’s なか. This is all just based on what I’ve seen, the general observable pattern. Betting there are many exceptions and whatnot.
Oh hey (Mark)! It starts on my birthday :D As much as I’d hate the people there, that’d probably still be a fun way to spend a birthday haha. Not gonna buy a (probably sold out) ticket though. It’d be expensive enough even just *getting* to London (from Edinburgh).
Oh wow… looking at the pictures from the 2010 festival… Lolita Goth looks bad enough on Japanese girls, but *here*… ¬.¬
XD-
This reply was modified 13 years, 1 month ago by
MisterM2402 [Michael].
Yeah, I hear what you mean about translating songs. It’d be hilarious to see a Japanese speaker make sense of something like a Red Hot Chili Peppers song :P I was just kinda reading along with the lyrics (in Japanese) as I listened, seeing how much I could understand, but even after wapping out a dictionary (online), I couldn’t really make sense of that bit, so I thought the English might give me a little more of an idea. Didn’t haha. English translations of ANYTHING in Japanese are usually sketchy at best, but they can still be useful for a general meaning.
Firstly, hello UK person :P
Secondly, the number of weaboos attending would make my blood boil. On the front page, it mentions “UK Kawaii Star of the Year” – that sentence alone makes me shiver XD The odd Japan-obsessed nut (the kind that think calling themselves an otaku is a good thing) is annoying, but at an entire *convention* of them like this… I can’t even imagine how that would feel >.< Don't get me wrong, lots of regular people with a reasonable interest in Japanese culture/language will be there, and that would be just fine, pretty fun even, but realistically, 50%+ of the non-Japanese festival-goers will be the self-styled "totemo kawaii otaku desu neeee!!!1" crowd :PRant over.
Have a good time anyway, and try not to punch too many people in the face ;)
Youtube just posted to Facebook: “Watch Japanese female idol group, AK47, perform live at 1:00 a.m. PT / 6:00 p.m. JST”.
I’m sure missingno15 is aware of this already, but just in case ;) Think that’s about 7pm GMT for anyone who cares.@Mark: Yeah, I managed to get the right lyrics eventually, but does “二重パチリ” really mean… “really/very/super”? Can’t find it in any dictionaries :/Oh, didn’t see your post there, Elenkis. Thanks! :D Don’t really know if I’d understand enough to use a J-dictionary by myself, but it definitely appears to be pretty useful. I guess it would also help to know it was ぱっちり and not パチリ haha. So this girl’s big eyes are super cute, but does the 二重 refer to the “double eyelids” thing, or is it referring to how her eyes are twice as big as everyone else (or some mysterious third option)?
-
This reply was modified 13 years, 1 month ago by
MisterM2402 [Michael].
This is more a “Japanese I don’t understand post”, but I couldn’t find that thread.
A song lyric goes like this: 「同じ班の女の子 二重パチリ 可愛いぞ」
Not sure what 二重パチリ means or how it can be 可愛いぞ haha. The 2 separate English translations say that the girl in question has “double-eyelids”: where the hell did they get “eyelids” from, and how would that be “cute”? :PRelated: one of the sites (Jpopasia) that I went to for the lyrics to the song (Omajinai Perori – Perfume) has the “Japanese” part comically wrong. It’s obvious somebody took the romaji lyrics from elsewhere, and an English translation, then put that translation into Google translate, and whatever came out they’ve labelled as the “Kanji version”.
For example, one line has the romaji “Doushimashou?!” (which is correct), the English translation “What should I do?!” (which is correct) and then the kanji “私はどうすればよいですか!” (which has Google Translate written all over it :P).http://www.jpopasia.com/lyrics/16380/perfume/omajinai-perori.html – the song’s a bit of an acquired taste, but I think it’s more funny than anything haha (just since it’s Perfume’s first single/video, showing what they were like aged 13).
But, when you set up the Direct Debit (or whatever the equivalent is called), you’re *giving* them permission to take the money from you. Unless you’ve actually agreed to a change in the amount being billed, they can’t just take money out whenever they want. Your money would be safe. Even if it was just a direct transfer of money each month from your bank account, you’d be safe, but PayPal is like a whole other level of protection! :D
(Tried to post this last night, but it seems the TextFugu servers were having a spazz attack…)
The best place for mnemonics really is when you’re learning a word that has several seemingly unrelated kanji. Other than that, it’s best just to use either previous knowledge of readings or rote learning. The way I learned chikara was by the fact that it was probably the first word I learned that had 3 morae/syllables :D Made it stick out.
For the first while, actually actively learning readings can be useful, but once you’ve learned enough words, you get much better at both rote learning and “picking up” readings. That’s why I started out with TextFugu’s method but then gave up at around the 4-stroke mark. Now I just learn words as words. Once you learn enough words containing the same reading for a kanji, you just kinda “know” it, like for example: you learn 自信、自動的、自転車 and 自分 and without making a conscious effort to memorise readings, you now know that 自 can be pronounced じ (also し); so then when you see 自己, you can tell it’s probably going to be pronounced ” じ-something “.
How about you make us all admin, then make yourself SUPER admin? Or something like that…
@insanimal: Who says we don’t? :P
I joined.
I most probably work out less than you do larisa, so don’t feel bad :P
-
This reply was modified 13 years, 1 month ago by
-
AuthorPosts