Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
A late thank you to マーク for the help!
What is the proper kanji for feather?
羽 and 羽根 are both read as はね according to denshijisho, but the images on google image search (my default go-to for checking vocab is right before memorizing it) seem to suggest that 羽 means overall feathers and 羽根 means single feather. However, they seem to share many of the same images. What is the difference?
April 25, 2013 at 11:31 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39756I was wondering about the differences between these three kanji:
少女(しょうじょ) I’ve also seen this read おとめ
乙女(おとめ)
女の子(おんあのこ)
All of them seem to vaguely mean ‘young woman’ or ‘girl’, but I’m having a difficult time figuring out the differences in usage and connotation.
But baths have bubbles, Joel! BUBBLES!
Also, thank you very much for the advice! Very helpful!
Thank you very much! Into anki you go, vocab!
…CHINESE IS A THING. *bangs head against desk*
Oops! I forgot about hotlinking! (The meaning of which I had to google to remember to what it was…) But thank you for the distinction between the two!
I think 獅子 must mean the regular lion too, because when you plug it into google it comes up with pictures of lions…
Thank you very much for your help!
As for the sentence: 獅子 does mean lion, but it can also mean the left-hand guardian dog at a Shinto shrine, which is probably what the sentence meant. Dog is just 犬.
- This reply was modified 11 years, 11 months ago by Christen.
Yes! That’s exactly the difference! Thank you so much!
The more I listen to Japanese people speak, the more I realize that Japanese isn’t a word puzzle, it’s a language.
But that’s the thing. It’s not. It’s very common among Japanese speakers and it’s even on sound clips from textfugu.
I think the biggest problem with learning by watching Japanese dubs with English subs is that your brain automatically latches onto the only thing it understands: the English words. Everything else gets subconsciously ignored. Even if you use the subs as a translation, it’s not going to be very accurate, as most subs are made for entertainment value, not accuracy. (Not to mention literal translations usually make no sense)
Even just listening to Japanese anime wouldn’t be a fool-proof method because none of them speak like normal people. I’d say listening to anime is better than listening to nothing at all, but I’d also suspect that listening to normal people speak is worth 10 times the both of them. I’d personally suggest leaving anime for entertainment and being as effective as possible in your learning time.
-
AuthorPosts