Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
March 31, 2012 at 6:36 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #28772
Ah, that makes sense, now. =)
I’m also maybe guessing that since quite a few colors have these alternate -しょく readings, that perhaps it’s a slightly more old-fashioned way? Kind of like how very old texts might refer to England as えいこく and the US as べいこく?
March 31, 2012 at 4:01 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #28765One day I’ll stop sucking up everyone’s time, but until then, what’s the difference between あおいろ and せいしょく。 They’re both apparently ‘blue’ so is one maybe darker?
EDIT: Just looked some of it up, and apparently しょく is a counter for colors? I can understand what counters are for things like books or bottles or such, but for colors? I don’t really understand the idea.
- This reply was modified 12 years, 7 months ago by Pencil.
S’probably a play on the film. ;P
^Sorry I never thanked you at the time, Gigatron, but now I’ve re-found this thread, I can at least offer this very belated apology. ^_^;;;;
Before I start making any videos, I’d like to make a lang-8 blog and I’m just now drafting out a rough introduction post. I want to say something like that improving my Japanese would make me very happy, so please criticize me as much as possible.
I know that Japanese tend to be polite, and what I’m trying to get across is that I’d like every ounce of ‘weirdness’ beaten out of me, (What’s the Japanese counterpart of Engrish? XD) and that the meaner people are, the better?
Well, for one thing, you’ve got 四字熟語, four-kanji compounds that make up certain idioms, like ‘tooting your own horn’, ‘two birds with one stone’ etc.
Other that those, all I can really think of right now is the word for a vending machine, which is 自動販売機.
I’d go by は as ‘regarding’ or ‘as for’, mostly because of Tae Kim. Seeing は as ‘is’ might be an easy way of understanding it at first, but since it’s not really accurate, well…better to use a visualisation that’s closer to the truth, even if it’s a little odd to wrap your head around.
- This reply was modified 12 years, 7 months ago by Pencil.
March 27, 2012 at 4:15 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #28634Sorry to abuse this thread so much, but is anyone here familiar with Japanese business terms? Specifically, I’m trying to figure out what kind of position a 会社役員 is, but none of my usual methods for figuring out vocab are working.
March 23, 2012 at 6:09 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #28413Thank you very much. =)
That sentence was from a character profile, and later on it refers to him as 主人公の義理の父親. I know that they basically mean the same thing,but what kind of nuance does 父親 possess that makes it different from 父?
For those who’ve actually bought the book, is there anything in there that you couldn’t already find somewhere else for free? (I realise how flippant I sound, but when someone mentioned ‘streak sheets’ it reminded me of an article I read online about Jerry Seinfeld, and well…if it’s all info I could get elsewhere…)
March 21, 2012 at 1:48 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #28332温和で優しい主人公の義理の父。
In the first part of that sentence, both 温和 and 優しい (according to Rikai-kun) mean ‘gentle’ or ‘kind’, so what exactly does 温和で優しい mean?
If you’re finding RTK too dull, my advice is to make up your own stories. It sounds arrogant, but a lot of Heisig’s mnemonics worked for him because of the way his mind works; his past, his tastes, all the little bits and pieces that make up his psyche. Unless you’re incredibly similar to Heisig, chances are at least a few of his stories won’t fit the way your mind works (for me, it’s the religious references). My advice is to use Heisig’s ordering, but make up your own stories for each of the radicals/kanji, and see if it works a little better.
As an added tip, if anyone’s using the Microsoft IME and you find a word containing the dreaded づ, just type ‘du’ and it should appear. =)
Born in the West Midlands of England, living in Dallas at the moment. =)
I’d really like to do some lang-8 posts and/or Mika-esque* videos about different Japanese books and movies that I’ve enjoyed, but there are two big things I’m unsure of:
1. The word for ‘main character’ or ‘protagonist’. alc.co.jp gives me 主人公, but I’d like to double-check that with everyone here to make sure I’m using it in the right context.
殺し屋1の主人公はやくざの垣原さん。2. With fictional events and people, do I talk about them as if they were real, or is there some special way I need to relay things?
最近は彼の組長は殺した。*Search YouTube for ‘Japanese Girl Explains’. (I’d like to hope that my Japanese would be slightly better than her English, but if it wasn’t, at least I’d get tons of helpful criticism. =D)
March 10, 2012 at 10:47 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #27680Thank you guys so much for all the speculation so far; I’m guessing that you’ve pretty much hit things on the head, but just in case, here’s a quick scan from the page (cropped to just the speech bubble, anyone who’s read the Corpse Party manga or played the game should know why).
-
AuthorPosts