Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 22 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #44908

    roh
    Member

    it was comparing the idea of arabs about japan and the idea of japanese about arab countries. you can find the story and my comment here.
    http://arabiiki.cocolog-nifty.com/blog/2014/04/post-36af.html

    she posts a 1 or 2 pages manga every week.

    your translation is very good. thank you. i still need to compare the japanese with the translation though. i did understand the general idea of every sentence in her comment. however, i still need to go to jisho alot and sometimes google translate. even with that, i still have difficulty in understanding what some words add to the sentence.

    for example, i did understand “Because there aren’t many Arabs in Japan”, but not because i understood every word. it is because what she said previously helps me to predict the sentence by understanding a few words in it.

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #44902

    roh
    Member

    どうもありがとうございます ^^
    ところで、 私はムハッマドさんです

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #44900

    roh
    Member

    こんにちは
    私は短いマンガのサイトを拾いました。私は日本にコメントしました。返事を訳す下さい。私の訳を正したいです。

    hello
    i found a short manga website. i commented in japanese. please translate the reply. i want to correct my translation.

    here is the reply of the author:
    ———————————————————–
    このアラブ人が怖いといっている人は、アラブ人としゃべったことが
    ないので、ムハッマドさんと会ってしゃべったら絶対に、怖いと思わないですよ!
    アラブ人は、とても優しくて楽しい人なので、会って、しゃべれば、
    日本人は、好きになる人が多いですよ!

    日本には、アラブ人があまりいないので、みんなTVの怖い映像だけで、
    イメージしています。

    もっと、日本に、アラブ人がいっぱいいれば、このイメージも
    変わると思います。
    ———————————————————–

    どうもありがとうございます


    roh
    Member

    hello everyone.
    finally i barely finished season 5. that took a long time. i am busy nowadays and read lessons much slower than before. still, i kept doing my anki homeworks everyday :)

    now i get less confused when I look at lang-8 japanese replies and corrections. not understanding much but at least i do not get headache when looking at japanese like before and can translate.

    i am feeling much better at memorizing words in anki. a few lessons ago anki actually gave me less vocab to study than usual. the amount of new vocab increased per lesson so i am back to the same amount of words everyday but many of them are new words. i also do less repeated mistakes. before i used to forget a word by the time it comes again even in the same day. now i usually do a mistake only once or twice per day.

    will start season 6 soon.

    do your best everyone.

    in reply to: I found some English I can't translate #44467

    roh
    Member

    thank you :)

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #44216

    roh
    Member

    Hello again…
    this time i have a scentence I could translate to something useful but there are parts i do not get.

    帝国(ていこく)の思(おも)うようにさせるか!

    I translated it to “what is the empire thinking?”
    the word 思う is a verb meaning “think”
    why is there a verb after the possessive の? I thought の have nouns or adjectives after it.
    It would also be helpful if you could give more accurate translation in case mine is not very accurate (I could not see what ようにさせる add to this scentence.

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #44175

    roh
    Member

    Just something to note, but ザコ is slang and not anyone’s name here. It’s 雑魚 (zako) being used derogatorily to mean “small fry”. Often used in Japanese gaming lingo to refer to weak, low ranking cannon fodder/lackeys.

    It’s basically saying “Don’t bother with the small fry.”

    ありがとう ^_^

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #44094

    roh
    Member

    hello again… I hope you do not mind translating ff6 :S
    i learned much of my english long long long ago by translating (it was ff by the way) so i am using the same method here. the only difference is that i could decompose english scentences (was difficult) at that time. but here, i get lost most of the time and have no clue what many of the kana mean in the scentence.

    now we have few scentences. i could translate them to something useful with help from google translate but i could not really get the meaning of every part of the scentence. i will give my translation and hope you don’t mind correcting and explaining them.

    この娘(むすめ)を先頭(せんとう)にして突っこむ(つっこむ)
    ザコにはかまうな。
    行くぞ!

    the first scentence is a bit confusing. i translated it as “Putting this girl in lead”. looks like this guy is not happy with that. but here the verb is not directly after the を. i hope you can give a brief explanaition about it. also, what is して? and lastly, what is 突っこむ? i could not find this one in jisho although there is 突く which is a little close. still, i could not get the exact meaning of 突く. and what is the っこむ?

    the next one should be “for zako, i do not mind” or “for zako, i am ok with it”. かまう should mean “to mind”. in here there is a “not” so it is “do not mind”. but where is the “not”? does the な mean “not”?

    then there is our famous let’s go! phrase

    lastly, i would like to say i am in season 5 in case you wanted to know about my background

    thank you :)

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #44057

    roh
    Member

    yes yes surely they do, otherwise you wouldn’t see me here. so thank you a million. i do not reply sometimes because i do not want to flood this thread with too many thank you.

    I actually searched for the english translation in the game. and it did say something like that. i avoid the english translated game because sometimes they make up new english conversations with different meanings rather than translating japanese conversations to english equivalent.
    the english translation did say the “crown” on her head stops her thoughts and make her follow orders.

    now just a little question. i know 止まる (とまる) which is to stop. would you explain what っている is?

    thank you.

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #44048

    roh
    Member

    hello. thank you for your replies. I got another thing again…
    one guy is speaking about a scary girl who is working with them. it looks like the other is telling the first it is ok and we can work as we like. but there is a scentence in the middle which i could not translate properly.

    大丈夫。 頭のかざりの力で思考は止まっているはずだ。
    俺達の命令で思い通りに動く

    the scentence after 大丈夫 is the one i could not understand

    thank you in advance

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #43985

    roh
    Member

    hello again.
    this time it is just one scentence. one guy said some legendary thing about a city. the other said:
    また、がせじゃねえのか?
    this should mean: “also, it is nonsense isn’t it?”. is my translation right?
    Why would someone say also before nonsense. it should be がせよ (this is nonsense よ), shouldn’t it?

    thanks in advance

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #43904

    roh
    Member

    hi again
    I got stuck again in a narration in the game. it is actually directly after the previous one. I could translate most of the words but I could not arrange them into something that makes sense (or may be translated them into something far from their meaning)

    今またここに伝説となった
    「魔法」の力を復活させ
    その強大な武力によって
    世界を支配しようとする者がいる

    there are things that i could not find the meaning of (like させ)
    i prefer a ‘literal’ translation. i think this helps me understanding how the language logic goes.

    thank you

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #43837

    roh
    Member

    ah, i actually found it
    it was
    蒸気機関 (steam engine)
    the resolution was not good so it was hard to figure it out (and look for its meaning)

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #43836

    roh
    Member

    final fantasy 6

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #43827

    roh
    Member

    Hello
    got good with translating but got stuck in something that does not really make sense. what i did not understand is 燕. here is the full text (split in lines as it appears in the game).
    鉄、 火薬、 燕気機関
    人々は機械の力を使い、 世界を
    よみがえらせた

    thanks in advance

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 22 total)