Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Yeh, thats what killed me, normally Japanese sentences follow and order but, as its not mandatory, things like this one happen from time to time
Well, I finally understood the problem, my problem was that I was being tricked by the sentence order, something thats so basic but that got me on this one. My problem was that I was trying to translate the following parts as separated UNITS:
自分の食べ物
人間にごちそうすることだAs u see, if we looked at it just like that, trying to translate “人間にごちそうする” and AFTER that apply it to the object “自分の食べ物” the thing results in a mess. But why did I take “人間にごちそうする” as a unit? Because in the 3 languages I know: Spanish my mother language, english and french, にごちそうする comes right after 人間 which implies they act as one unit. I totally forgot or better said “over sought” the most recurrent sentence in japanese learning: “Sentence order doesnt matter as long as the verb is at the end, the particles dictate the purpose of every sub-sentence or word”. So my correct analysis (in my head oc) should have been:
自分の食べ物 : Object of the verb
人間 : Direction of what happens
ごちそうすることだ : What happens.And so the translation goes: “You will treat humans with your own food”.
I will leave the explanation here so anyone can see the process of my thought to reconstruct the problem and what was my huge mistake. If you are interested in the story, its classical japanese mythology and you can read it here: http://hukumusume.com/douwa/betu/minwa/05/23.htm
Its VERY good reading practice for grammar practicing and getting to know more of what japanese kids are told when they are young.
If you liked the story, here u have the index of all the stories types they have and if u click on one u will find a lot of stories in each category:http://hukumusume.com/douwa/betu/
PS: About The Little Prince… Its already difficult to understand all the corners it has in spanish… not even gonna try in Japanese.
- This reply was modified 9 years, 10 months ago by Juan Larroucau de Magalhaes-Calvet.
I’m confused about the meaning itself, not a particular part . It doesnt have a context because its the title of a new an it should express itself what the new is about and so I doubted my translation when my translation didnt make much sense as a new. A different story would be if it said something about the new game console or whatever.
But thnks for clarifying that my translation was correctWhen we talk about conversation, at the beginning of season 6 I think you havent even gone through て form which is a must. Other than that, I highly recommend you going through Lang-8 to get used to compose in your head in Japanese, the worst of your problems imho. Composing in Japanese means to build a sentence in Japanese, compliant with Japanese order and logic and the best way to do that is to compose daily in Lang-8 and have thousand of people correct you. It has to be done daily or it will take you a lot of time to be able to change your mind switch from English (or you native language) to Japanese. Before you can compose in your mind directly in Japanese dont even try having a relaxed conversation (as in any language). For a NORMAL conversation with a NORMAL Japanese, I recommend you first listening a LOT of Japanese from Anime or Podcasts or whatever, these guys rely a lot in “ellipses” (I THINK thats what they r called) and so they omit a LOT of words and so, If you dont have experience on it, u will b totally 驚いた, trust me…. If your native language is english, then u dont know sentence enders (In Chile we have them thnks god so they are not alien to me) and you will suffer a lot when you hear them, trust me dude, hearing な、なあ、よ、の、わ、etc, etc… at the end of more than 40% of the sentences will kill you and dont even try to use them yourself, thats going to be even worst (Chile is ALWAYS criticized by the famous “po” in our talking (a sentence ender) and since I know Japanese I have been using it as a reply).
In short, I spoke in english conversations when I knew way less than what you know now in Japanese and I learned english by myself and didnt have the luck of having a textfugu or such for english, but the difference is that I could compose in my head in english already, I thought in english and thats the only thing you need to talk in an other language. Vocabulary? Yep, needed, but you can have some simple conversations with the vocab u have now. In Japanese, as an example, I practice while driving saying the numbers of the plates of the cars in front of me out laud like 二千八百四十一 as fast as I can and those kind of things, like saying in my mind or out loud (I dont care if somebody understands) “OMG thats an enormous butt right there!!!!” and you already have the grammar and the vocab for that). Do those kind of things, try to think in Japanese, try to talk in Japanese what you want to say before saying it in your mother language and soon you will be able to say stuff in japanese fast. Check out some anime, japanese movies, podcasts, etc and u will be amazed how you understand MANY of the words and even some complete sentences!!!! (u feel like the king of the world the first time that happens), try to understand the sentences with sentence enders (get used to them at leas) and for sure u will b able to have a conversation at textfugu lvl (obviously only if the other person is talking to you knowing your lacks) even if it sounds tarzan-like, U’ll be understandable and most of the times gramaticaly correct.Omg…. u’ve got to be kidding me… Well, anyways its kinda in the same direction as 行く’so I hope it wont be thaaat misleading when I hear it.
Ah, nvm… now I remember that with たくさん its the same story, you modify the verb and its the same with すぎる, its always the verb, I dont know why with もっと it shocked me so much and the others seemed so familiar tho they r the same case.
Aaaahhh thnks thnks a lot, I never suspected 行く was already modified before being modified by たら。 damn….
Ah yeh, i know the い is part of that phrase but I see it as the connector for the adjective with the noun and thats the only reason why i draw it apart, in my mind 値段が高いレストラン is actually only one thing, but to analyze it I took it apart. Actually only with the explanation of thisiskyle I was able to read LOADS of news in NHK Easy News that I wasnt able before, not because I lacked any grammar point or vocabulary (Which I do by the thousands) but because of the misunderstanding of small phrases that acted as a unity like in this case. I cant wait to see how it will be when I start Seasson 6 and on. Thnx for the answers
AWESOME!!!!! now I get it!!! I was using が as part of the “main” sentence, the big picture, and not as part of a mini adjective phrase…. I didnt take 値段が高 as one thing because, for me, these kind of particles (がとは) kind of “divided” the sentence and thus my brain first tried to analyze
値段 ——> が —-> 高いレストラン ——-> は ——-> あまり好きじゃあない。
And if you look at it that way it doesnt make any sense, now I get the correct thing was:
値段が高 —-> い —–> レストラン ————–> は —————> あまり好きじゃあない。
Am I right in my conclusions?
Awesome, happy to see my conclusions were right, I like it when i can start getting my own conclusions on what means or doesnt mean in a new language… means I’m getting the logic of it unconsciously and my answers start being “well I think its like that because it just sounds good to me” and thats the step I was waiting for =D. Awesome I’m there already. Thnx for the answer,
Ahp, ok, so I’m going to rely on Lang-8 only for sentences checking and not google checker as I was doing till now and for extreme help will use only this forum. Thnx
And here it goes an other translation i dont understand:
私は映画を見に行ったら嬉しい。 —-> I’m glad I went to the movies。
But i was trying to say that i will b happy if i go to watch a movie. Any ideas on what i did wrong here?
- This reply was modified 10 years ago by Juan Larroucau de Magalhaes-Calvet.
- This reply was modified 10 years ago by Juan Larroucau de Magalhaes-Calvet.
- This reply was modified 10 years ago by Juan Larroucau de Magalhaes-Calvet.
The first sentence had as target this one: 私は毎日読む。But while I was typing this and other things in the text I suddenly decided to go casual (originally it was 読みます) and, without to much care, didnt realize it was a verb and simply changed です for だ, it was a stupid mistake. I was expecting that correction although when I saw 読んだ。I ended up absolutely clueless because today I’ll start studying informal past tense, now I understand with your explanation.
Talking about the second sentence, I had 2 problems:1.- I didnt know part of the grammar so it was a bet to see If I could come up with something more complex
2.- Didnt want to keep on using the verb 習います which I have used too much and with 話します I didnt mean to literally talk in the language but to master the language (like when u ask to someone: Hey, do u speak spanish? You ask him if he knows the language and not if he can talk only).
But at the end it seems to have gone worse than if I just kept on using 習います hehehe.
The perfect sentence I wanted to say is the third one u posted and I see my japanese itself (gramar and such) wasnt so horrible after all.Thanks a lot for the corrections
- This reply was modified 10 years ago by Juan Larroucau de Magalhaes-Calvet.
- This reply was modified 10 years ago by Juan Larroucau de Magalhaes-Calvet.
Nevermind, just found out how. If anybody is curious:
In the browser just issue the search that will give you as result what you want (In my case it was:
deck:ultiverbs card:kanaます (tag:group01 or tag:group02) ) thens elect all the results from the search and then just click in the button “change deck”, select a new deck (in this case I created a new deck called verbgrp0102) and done. The cards are deleted from the main deck ultiverbs and are moved to my deck verbgrp0102 to study them. When I think I’m kinda ok, I will move 2 or more groups and keep on till I finish, move everything to my main vocab deck and create a new deck with the cards reversded to learn from english to jap.Ok….. seems I still have a lot to learn about this topic but anyways, as soon as i finish textfugu (I’m guessing like 2-4 more weeks) I’ll take a GOOD look at the dictionary of basic Japanese grammar (that one from the Japan Times) to polish everything b4 jumping to Genki. I guess by the end of all that, while I play in Wanikani, I’ll finish understanding all of these things. Thnkx for all the answers once again.
-
AuthorPosts