Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
人 is one of those kanji where the number of exception rivals the number that follow the rules. It’s quite a pain.
Textfugu doesn’t focus on writing (by hand, at least) at all. The idea is that everybody types these days so handwriting is a dead medium. Personally, I think that’s pretty stupid. I’d say go ahead and learn to write them, but you can learn writing and continue on in Textfugu at the same time. Don’t wait around.
It’s not a batch, but all the downloads are there in one place. You should really sign up for an anki web account so you can sync across multiple devices.
ぢ and じ are pronounced exactly the same. From the wikipedia page for じ:
「じ」は「ぢ」と同じ発音であり、現代標準語では「じ」と「ぢ」を音の上で区別しない。
“じ has the same pronunciation as ぢ, in modern, standard Japanese there is no distinction in the sounds.”
Likewise, all the combos are the same ぢゃ=じゃ、ぢゅ=じゅ、ぢょ=じょ. There is no “y” sound really in any of these; “ja”, “ju”, and “jo” are closer to the true pronunciation than “jya”, “jyu”, or “jyo”.づ is different. “Dzu” matches pretty well though. Try saying “Ted Zoolander” really fast. Then ditch the “lander” and the “Te”. づ is about what you have left.
Rebekah,
I just added instructions to the How To Thread.To Install Google Japanese IME in Windows
Click this link: Google IME Install Page
Then press ALT+~ to switch between English (romaji) and Japanese input.- This reply was modified 10 years, 2 months ago by thisiskyle.
- This reply was modified 10 years, 2 months ago by thisiskyle.
I don’t see the big deal. Very rarely are they appreciably different…I’d say just remember them both.
Its no different with english: http://en.wikipedia.org/wiki/Core_fonts_for_the_Web#Included_fonts
August 28, 2014 at 7:03 am in reply to: How To: Study Japanese while playing PC games (the secret method noone tell you) #46400Ah, I guess I didn’t realize how finicky it was. It seemed to work fine for me whe I tested it out, but I was copying regular text I could have just selected normally anyway.
August 27, 2014 at 4:56 am in reply to: How To: Study Japanese while playing PC games (the secret method noone tell you) #46390If you use the RevTK Community Edition of Rikaisama though, you can create Anki cards practically instantly from Firefox.
I would modify your steps a bit.
I would set up Capture2Text to not show the pop-up.
1. Capture text
2. Ctrl+v into Google Doc (every sentence in a new line) in firefox
3. Use rikaisama to lookup words you don’t know and export them into a tsv file.
4. When your done playing, import the tsv into anki to create cards for all the new words you had to look up.
5. Clear the contents of the tsv file.I’d keep the Google Doc as a running document. Not sure why.
From seeing a word you don’t recognize to looking it up and creating a line in the tsv file takes about 5 seconds per sentence (less if you have two monitors). With an additional 25 seconds or so after you’ve finished playing to import the tsv into anki and empty it’s contents.
I think this should barely slow the game down at all. Review all the cards before the next time you play, and you should be golden.
The only downsides I can see are if, like Joel said, the Capture2Text tool doesn’t properly recognize things, which it may not if the text doesn’t have a solid background behind it (this will depend on the game) and that the tool doesn’t have a good way of capturing text out of the middle of a paragraph, especially if it wraps lines, so you’ll have to do a little bit of trimming one you paste it into the Google doc.
- This reply was modified 10 years, 2 months ago by thisiskyle.
Set up a gravatar at http://gravatar.com with the same email you’re using for TextFugu. It should automatically appear a bit after setting it up (sometimes you have to give it a little time, though).
It might help to learn some phrases that contain the words you are trying to learn.
For example, [信じる(しんじる)to believe] is used in the (one word) phrase じんじられない. I’m assuming you haven’t learned the potential form or the casual negative form of verbs yet (this uses both), but it doesn’t really matter. What does matter is that しんじられない means “unbelievable” and moreover, it can carry all the same nuances as the English “unbelievable”: “Amazing!”, “No way!”, “I don’t believe you”…You can even slang it out a bit and go with しんじられん あいつ! and yell it when you get cut off while driving. (あいつ means something like “that son-of-bitch”)
Obviously this doesn’t work for all words, but I find it much easier to remember phrases than individual words, since the phrases tend to have real-world context. You might struggle remembering a word like [いただく - to humbly receive], but when you switch to [いただきます! - that thing you say when someone gives you food], it’s easy.
What worries me is that everything looks like a place holder, so it may be (like previous updates) a big user interface/experience change with little to no new content.
Sure looks fancy though, could be cool. I’ll try to be optimistic again.
8/15 [viet] says…
New Video
https://www.dropbox.com/s/i4taec1vaqimtef/etoeto%202014%2008%2015.movPrevious Update Video
https://www.dropbox.com/s/dr8wzeaoph1s6c0/EtoEto%20Preview.movSome last minute features were added, which put some delay on our timetable. The first video illustrates some of the additional features.
Had a discussion with Koichi yesterday and we feel the current build is good enough for Alpha. We are waiting on one more feature though, which we are collaborating with another Japanese resource. We feel that this collaboration will bring a lot of value to the site. Kim of Jisho.org just recently completed a preliminary API of beta Jisho.org. We plan on using it within the site for dictionary definitions. This will be useful on the Kuma side, which is a library of Japanese text and audio.
Anyway, the next stage is to get the build working on a production server. What follows will be an initial batch of content. Afterwards we will be sending invites to TextFugu lifetime members.
That is the plan as of now.
Yeah, I didn’t comment on the second sentence because it actually seemed wrong to me…but then, what do I know? It seems like you would use 鳴く instead of 言う for sound effects (I’ve seen it used for squeaky doors).
And your right about the last sentence,
A と B という 慣行 は...-> The practices of A and B are… (specifically)
A や B という 慣行 は...-> Practices like A and B are… (including but not limited to)
A と B のような 慣行 は...-> Practices like A and B are… (along the same lines as, but not necessarily including)
But again, what do I know?Haha, the “という” has a different meaning in each sentence. And yeah, this construction takes a while to get used to and does’t always seem necessary from an English-speaking standpoint.
In the first example, the order in which the ideas are presented in the translation differs from the original, as does the topic of the sentence. If you try a more direct translation, I think the purpose of “という” becomes a little more clear.
主人公が犯人だったというのが一番面白かった。 -> The main character was a criminal … was the most interesting thing.Notice that to make this sentence functional in English, we need to turn that first part into a noun:
The fact that the main character was a criminal was the most interesting thing.
という serves the same purpose in the Japanese sentence as “the fact that…” in this case.More examples of this usage:
友達が今日来るということを忘れていた。 I forgot (the fact) that my friend was coming today.
彼がこの集まりに来ないということは考えられない。It’s unthinkable that he won’t come to this gathering.Notice that in the examples, “ということ” is used instead of “というの”. の and こと have similar functions when following a plain-form verb; they turn the clause that ends with that verb into a noun. The Dictionary of Intermediate Japanese Grammar has some notes on whether to use こと or の based on the probability that the speaker (or writer) assigns to the event in the clause actually happening…but that stuff gets a little over my head.
-
AuthorPosts