Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
I think studying different fonts could be really helpful. Although, I would say it makes more sense for kanji than it does for kana, especially if you have had a lot of writing practice through something like RTK.
It helps you to notice general shapes, when the strokes might not look so clear.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e9/Kanji-handwritten2.pngThey may seem obvious to someone who is familiar with kanji, but perhaps not to beginners.
I still always have to mentally rewrite big numbers with the commas in a different spot.
93,478,235 -> 9347,8235
I find it a lot easier to say.You are, you fool! Autocorrect on the the new tablet…haven’t quite gotten used to typing on it yet. Gomen.
入る(いる) and 入る(はいる) mean the same thing….はいる is used more frequently. いる is used mostly in set phrases like 入り口(いりぐち).
It gets confusing because the transitive verb is いれる which might make you think that いる is more common.
Just remember the [enter/get in = はいる] and [insert/put in = いれる]. Sometimes you might hear いる, but not all that often.
March 29, 2014 at 8:06 am in reply to: Need help with the grammar for this sentence. わたし は にほんご を おしえます。 #44638The “is” in the “A is B” pattern is not the は in the middle, but the です or だ at the end.
The は just indicates what you are talking about.
The two sentences translate to:
I teach Japanese.
I learn English.Japan has kind of a special relationship with Brazil and Portugal. So Portuguese might not be a bad idea.
The iOS app is not free but was written by the same guy that wrote the desktop version. The Android app is free but was written by others. I have used both and they both work perfectly fine, but like Solution said, you will likely want to do your management tasks on your desktop. The apps are mainly for reviewing. One thing to point out though is that, unlike the desktop version, the apps do not sync automatically (which makes sense if you think about it) so you need to make sure Tokyo sync when you are done studying. As far as cost, I’d say 20$ is not too much to pay, especially if you’ve already gotten years of use out of the free desktop version.
I think Joel’s second sentence is most appropriate.
Descriptors in Japanese are always but before that which they describe. In English, adjectives come before the word they describe (ugly dog), but we also have ways of describing things later in the sentence. In “the movie that I saw”, the “that I saw” part is describing the movie, but comes after the word “movie”. In Japanese these types of descriptors come before the word they describe, just like adjectives.
So the sentence “The movie I saw was stupid” rearranged to “Japanese order” would be “The that I saw movie was stupid”. Or みた えいが は バカ.
キノコ means generic mushroom’ like when you say “I want mushrooms on my pizza.” It doesn’t specify a type. I’ve only ever seen it written with katakana.
When in words (like shiitake), it is pronounced タケ and the words are usually written in katakana.
None of the kanji seem to be used too often. 菌 is used in 菌類 which means “fungus”.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%8E%E3%82%B3
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A3%9F%E7%94%A8%E3%82%AD%E3%83%8E%E3%82%B3
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8F%8C%E9%A1%9EI realize that reading the pages is probably too difficult, but you can search each page for キノコ, 菌, 茸, 蕈, and タケ, and see how many hits each get.
I also live in North Carolina. What part do you live in?
March 12, 2014 at 9:19 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #44396My guess would be: “People who do that sort of thing (pridefully refrain from talking on the phone all the time)…We don’t need them (phones).”
れ, り, る, れ, and ろ should sound like like れ, り, る, れ, and ろ. I understand that that’s not particularly helpful, but you should try not to think about English equivalents, since there aren’t any. To get a hang of pronunciation, just listen a lot and try shadowing native material.
I know that みにくい (lit.-’hard to see’) can mean ‘ugly’ or ‘unpleasant to look at’, but I’m not sure ききにくい can be used to mean ‘unpleasant to listen to’ like the sentence suggests. I think it only has the meaning ‘hard to hear’ which doesn’t make sense given the use of うるさい. Also, I think if you were trying to say something was hard to hear, you would probably use a form of きこえる (to be audible).
All in all, it’s just a bad example. Here’s a more useful one:
ごめんなさい、それ は わたし にとって すこし わかりにくい ですが。
I’m sorry but that is a little difficult for me to understand.- This reply was modified 10 years, 8 months ago by thisiskyle.
Gnarly…it seems to have the same meaning as “It’s pouring” in English. I had no idea.
-
AuthorPosts