Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Typically, the order of sentences doesn’t matter too much in Japanese. What is important is that words are followed by the right particle to show how the word fits in the sentence or phrase (so long as the verb is at the end).
わたしは ケンさんに プレゼントを あげました。 I to Kevin a present gave.
わたしは プレゼントを ケンさんに あげました。 I a present to Ken gave.These are both completely fine and mean the same thing.
As to the corrected sentence, I’m surprised that only one person mentioned ふる. It is the right verb to use here. ふる (降る) means “to fall” when talking about precipitation. あめ が ふる means “it rains” or “rain falls”. ふる is also an intransitive verb, which means that the rain falls on its own (You could not say “I fell the rain”).
そそぐ (注ぐ) (which means “to pour”) on the other hand, is a transitive verb, which means there needs to be some agent (either implied or explicitly mentioned) to carry the verb out. かれは ベールを そそぎました。 – He poured the beer. (beer does not pour itself).I think the most accurate/direct way to say “rain falls on the flowers” would be:
あめが はなに ふる or
はなに あめが ふるI take it these are people you work with (forgive me for doing a bit of stalking to get some perspective), so you will probably want to say something fairly formal (my earlier suggestion is probably not appropriate). I would hesitate to say anything that you just looked up online, not necessarily because it’s likely to be wrong, but, even if it’s not, I’d advise against saying anything that your not confident you’ve internalized (unless it’s some sort of set phrase). If your ability is at level X, you should aim to listen and read at X+, and speak and write at X-, at least outside of a learning environment.
Have you been communicating in Japanese up to this point, or in English? If it’s been English, I would stick with English, other than perhaps a yoroshiku here and there. If you’ve been discussing engineering in Japanese, you are probably one of the more advanced people here…
With that said,here’s another possibility – 直接にあって嬉しいですよ。
Maybe やっと会ってよかった!
You can also generally watch them on your computer. Worst case, if you have a laptop, you could vga out to your tv.
Exactamundo
Your vocab seems right, as far as I can tell. That might be something that is better to ask on lang-8.
The sentences are all correct translations, however, there are some minor (and confusing) issues.
If sentence 4 is supposed to be a response to sentence 3, you have it phrased incorrectly (the same for sentences 7 and 8).
There are subtle differences between ‘yes’ and ‘no in English, and ‘はい’ and ‘いいえ’ in Japanese. It usually doesn’t matter, but when you ask negative questions (like “Isn’t it a nebula?”) it makes a difference.
In English, it is never correct to say “Yes, I didn’t.” because the first word has to match the overall character of the sentence. That is since the sentence is negative (“I didn’t”), we have to start with ‘no’. Hard and fast rule: ‘no’ goes with ‘not’.
Did you go to the bank? – Yes, I did.
Didn’t you go to the bank? – Yes, I did.In Japanese, the first word (はい or いいえ) is either a conformation or rejection of the idea proposed in the question. Therefore if the statement proposed in the question is negative, but the respondent wishes to express a positive, he must start with いいえ. So sentences like “No, I did,” and “Yes, I didn’t” actually make sense in Japanese. Keep in mind the way English sentences are structured by completely rearranging the words. Japanese questions are much more straightforward. They start with a statement, and then add か, just to let you know that they don’t know if the statement is true or not and are looking to you for an answer.
ぎんこう に いきました か? - はい いきました。
You went to the bank (yes or no)? – Yes, I went.ぎんこう に いきませんでした か? - いいえ いきました。
You didn’t go to the bank (yes or no)? – No, I did.ぎんこう に いきました か? - いいえ いきませんでした。
You went to the bank (yes or no)? – No, I didn’t go.ぎんこう に いきませんでした か? - はい いきませんでした。
You didn’t go to the bank (yes or no)? – Yes, I didn’t.This is confusing, and probably way more than you wanted to know….
Wait a minute. I may have misread your question. You asking about 一人, not 一つ.
一つ = ひとつ
一人 = ひとりThere is no ひとつり.
When I listen to the audio, I suppose I can kind of, sort of hear shi-to-ri. But I think this is just due to the audio hiss from the recording, not from the speakers pronunciation. I imagine if the recording had a little lead time on it so your brain could filter out the hiss, you would hear the correct pronunciation: hi-to-ri.
Compare the sentences on these two pages.
を 出ます: http://jisho.org/sentences?jap=wo%E5%87%BA%E3%81%BE&eng=
に でます: http://jisho.org/sentences?jap=ni%E5%87%BA%E3%81%BE&eng=
I’ve never seen に出る before. Based on the example sentences in the link above, it has a pretty specific meaning. Something like “leads to [somewhere]“.
It’s pronounced as it’s written: “hi-to-tsu”. If you’ve heard it pronounced differently in the audio from this site, then the audio is wrong.
Japanese is incredibly consistent in pronunciation matching spelling. A few minor curves exist here ant there, but not in this case. 一つ = ひとつ = hitotsu.
If you remember that counting in Japanese rolls over at four digits instead of three, it makes a lot of sense. Notice where I put the commas in the numerals written below.
*1 = いち
10 = じゅう
100 = ひゃく
1000 = せん
*1,0000 = いちまん
10,0000 = じゅうまん
100,0000 = ひゃくまん
1000,0000 = せんまん
*1,0000,0000 = いちおくYou use “いち” whenever you start a new set: the “ones”, the “mans” and the “okus”.
1- click on a deck
2- click options at bottom
3- switch to the lapses tab
4- set the leech threshold to 0 (I think, if 0 doesn’t work, set it to 999 or something)
5- set the leech action to tag onlyYou should consider continuing to use the leech function. If you are forgetting cards so often that you are generating massive number of leeches, you should review your study habits.
Say no.
Change the “save as type” to excel workbook.Also, make sure you do “Notes in plain text” and not “cards in plain text” to avoid all the html style tags.
Two things happen when a card is marked a leech. It is given the tag “leech” and it is suspended. Both “Leech” and “Suspended” are permanent links on the left-hand pane of the browser window. If you click leech it will bring up all your leeches. Highlight them all and click “Suspend” at the top of the window to suspend them. Also, while they are still highlighted, you may want to click “Remove Tags” at the top of the screen and remove the leech tag.
If you don’t want cards to marked as leeches at all, you will need to set some more complicated options.
If you have all your vocab in Anki (you should), go to File->Export, set the export format to “Notes in Plain Text”, eet Include to “All Decks”, un-check “Include Tags”, and hit Export. Save the file. Open the text file and go to File->Save As, leave the File name and Save as type as they are, but change the Encoding from UTF-8 to Unicode, hit save, then say yes when asked if you want to replace the existing file. Open a blank Excel spreadsheet. Drag the text file into Excel and drop it.
-
AuthorPosts